Category: Translation
-
Translation Editor Lucas Klein‘s note: Brian Holton’s translations of Li Bai are new in at least three senses: he completed them recently; they will be new to readers familiar only with the Tang poet’s “greatest hits” or anthology pieces; and they…
-
Translation Editor Lucas Klein‘s note: On the 9th or 10th of July, depending on where you are in the world, Cha hosted “The Force of Forging Words: A Translation Conversation” to launch my translation of Words as Grain: New and…
-
{Return to Cha Review of Books and Films.} Sakinu Ahronglong (author), Darryl Sterk (translator), Hunter School, Honford Star, 2020. 184 pgs. Sakinu Ahronglong’s Hunter School, in a brilliant English translation by Darryl Sterk, is an engaging exploration of indigenous selfhood.…
-
In “The Force of Forging Words”, a poem in Words as Grain: New & Selected Poems by premier Chinese poet Duo Duo 多多 (Yale University Press, The Cecile and Theodore Margellos World Republic of Letters series), translated by Lucas Klein,…
-
Download Lucas Klein’s introduction to Duo Duo’sWords as Grain HERE. “How to make sense of Duo Duo’s poetry is the overarching question it poses, at the root of its political significance as well as its literary interest. In the words…
-
TH: All the poems in Ho Fuk Yan’s latest poetry collection, Love in the Time of the Coronavirus 愛在瘟疫時, were written in response to the pandemic as experienced, observed, interpreted, and reimagined by the poet in 2020. The poems are…
-
晚祷多多 犹如播种者对着收割者一对父母,分得开开地垂首,看一个男孩从地底下看他们那被借予生者的光就又被挪远了一点 一片砍过的禾地便把弯腰者的风景拿进晚祷——黑夜的粮食当铲上的落日对着男孩眼中的落日,去集中这苦——那整块的光芒 当葬礼,铲形的波浪落日平静的果实,要求我们重新接受麦束的约束…… EVENSONGby Duo Duo, translated into English by Lucas Klein as is the sower to the reapera pair of parents separatedlyhang their heads, to see a boylooking at them from below the groundthe light granted to the livingis…
-
斷章卞之琳 你站在橋上看風景,看風景的人在樓上看你。明月裝飾了你的窗子,你裝飾了別人的夢。 FRAGMENTby Bian Zhilin, translated into English by Lucas Klein You stand on the bridge overlooking the landscape,and upstairs someone looking at the landscape looks at you. The moon adorns your window,and you adorn somebody’s dream. 在哈爾蓋仰望星空西川 有一種神秘你無法駕馭你只能充當旁觀者的角色聽憑那神秘的力量從 遙遠的地方發出信號射出光來,穿透你的心像今夜,在哈爾蓋在這個遠離城市的荒涼的地方,在這青藏高原上的一個蠶…
-
Download Joshua Ip’sSeven PoemsHERE. . The genesis of these translations was an intellectual property snafu. In 2020, I threw myself into a project to translate 30 poems—by a pioneer Singapore poet who wrote exclusively in classical Chinese forms—into formal English…
-
Co-Editor Tammy Lai-Ming Ho‘s note: Jonathan Stalling’s “Evolving from Embryo and Changing the Bones: Translating the Sonorous” 奪胎換骨: 譯詩存音, re-published below, first appeared in Issue 22 (December 2013) of Cha: An Asian Literary Journal, themed “Ancient Asia” and guest edited by Lucas Klein, who…
-
[Chris Song’s Mobile Diary] Every Encounter Is A Fated Event by Chris Song, translated from the Chinese by Tammy Lai-Ming Ho {{{ Hong Kong—Sunday 9 August 2020 }}} The number of COVID-19 cases in Hong Kong today is 72. The…
-
[Chris Song’s Mobile Diary] Mild Trypophobia by Chris Song, translated from the Chinese by Tammy Lai-Ming Ho {{{ Hong Kong—Saturday 8 August 2020 }}} The number of confirmed COVID-19 cases today: 69. This afternoon in Central, walking past H Queen’s, the eye-catching tower…
-
[Chris Song’s Mobile Diary] Focused On Their Own Steps by Chris Song, translated from the Chinese by Tammy Lai-Ming Ho {{{ Hong Kong—Friday 7 August 2020 }}} Eighty-nine new confirmed COVID-19 cases today. Since working from home, my activities have…
-
[Chris Song’s Mobile Diary] Beckoning Her Children by Chris Song, translated from the Chinese by Tammy Lai-Ming Ho {{{ Hong Kong—Thursday 6 August 2020 }}} The number of confirmed COVID-19 cases is 95 today. It was raining for days on end and…
-
[Chris Song’s Mobile Diary] A Bridge Builder by Chris Song, translated from the Chinese by Tammy Lai-Ming Ho {{{ Hong Kong—Wednesday 5 August 2020 }}} The number of confirmed COVID-19 cases today in Hong Kong is 83. It rained from…
-
[Chris Song’s Mobile Diary] The Year Made Famous by Chris Song, translated from the Chinese by Tammy Lai-Ming Ho {{{ Hong Kong—Tuesday 4 August 2020 }}} The number of COVID-19 cases today is 80, the same as yesterday’s. The security…
-
[Chris Song’s Mobile Diary] A Triumphant Knight by Chris Song, translated from the Chinese by Tammy Lai-Ming Ho {{{ Hong Kong—Monday 3 August 2020 }}} The number of COVID-19 cases in Hong Kong is 80, about two-thirds of yesterday’s. At the…
-
[Chris Song’s Mobile Diary] Untraceable by Chris Song, translated from the Chinese by Tammy Lai-Ming Ho {{{ Hong Kong—Sunday 2 August 2020 }}} Confirmed COVID-19 cases today: 115. This is the 12th consecutive day the number has been more than…
-
[Chris Song’s Mobile Diary] The Human Touch Relies Firmly on the Human Factor by Chris Song, translated from the Chinese by Tammy Lai-Ming Ho {{{ Hong Kong—Saturday 1 August 2020 }}} 124 confirmed COVID-19 cases. The No. 3 Typhoon Signal remained…
-
[Chris Song’s Mobile Diary] Disappearing into the Vast Main by Chris Song, translated from the Chinese by Tammy Lai-Ming Ho {{{ Hong Kong—Friday 31 July 2020 }}} The number of confirmed COVID-19 cases is 121. Consecutive days of intense heat;…
-
[Chris Song’s Mobile Diary] Moved to Tears by Chris Song, translated from the Chinese by Tammy Lai-Ming Ho {{{ Hong Kong—Thursday 30 July 2020 }}} 149 confirmed cases of COVID-19 in Hong Kong; another record-breaking day… Yesterday, the government enforced…
-
{Return to Cha Review of Books and Films.} Ya Shi (author), Nick Admussen (translator), Floral Mutter, Jintian Series of Contemporary Chinese Poetry, Zephyr Press, 2020. 136 pgs.“Please believe that the rays of light at nightfall have damp / antennae,” urges…
-
{Written by Danielle Karanjeet J. de Feo-Giet, this review is part of Issue 45 (January/February 2020) of Cha.} {Return to Cha Review of Books and Films.} Song Lin (author), Jami Proctor Xu (translator), Sunday Sparrows, Jintian Series of Contemporary Chinese Poetry,…
![[EXCLUSIVE] Parting, Travel, and the Great Roc: Poems of Li Bai, Newly Translated by Brian Holton](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2021/08/parting-travel-and-the-great-roc-poems-of-li-bai-newly-translated-by-brian-holton.png?w=1024)
![[FEATURE] Six Poems by Duo Duo and Translated by Lucas Klein in 𝑊𝑜𝑟𝑑𝑠 𝑎𝑠 𝐺𝑟𝑎𝑖𝑛](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2021/07/words-as-grain_duo-duo_lucas-klein.png?w=1024)
![[REVIEW] “An Unapologetic, Proud Celebration of Paiwan Identity: Sakinu Ahronglong’s 𝐻𝑢𝑛𝑡𝑒𝑟 𝑆𝑐ℎ𝑜𝑜𝑙” by Serena De Marchi](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2021/07/hunter-school_sakinu-ahronglong-1.png?w=1024)
![[EXCLUSIVE] “Entering a State of No-Self: Some Thoughts on Poetry and Translation” by Chris Song](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2021/07/duo-duo-words-as-grain-cha-chris-song.png?w=1024)
![[FEATURE] Lucas Klein’s Introduction to Duo Duo’s 𝑊𝑜𝑟𝑑𝑠 𝑎𝑠 𝐺𝑟𝑎𝑖𝑛 + “The Force of Forging Words”](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2021/06/duo-duo_words-as-grain_lucas-klein.png?w=1024)
![[FEATURE] “Love in the Time of Coronavirus: Postscript and Ten Poems” by Ho Fuk Yan](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2021/05/love-in-the-time-of-coronavirus.jpeg?w=1024)
![[FEATURE] Two New Translations by Lucas Klein: Duo Duo and Bian Zhlin](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2021/02/duo-duo-and-bian-zhlin.png?w=1024)
![[FEATURE] Two New Translations by Lucas Klein: Bian Zhilin and Xi Chuan](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2021/02/bian-zhilin-and-xi-chuan.png?w=1024)
![[EXCLUSIVE] “Kidnapping a Beloved Ancestor from Their Home Timeline: On Translating Chinese Poets from the Tang and Song Dynasties” by Joshua Ip](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2021/02/seven-poems-by-joshua-ip-for-asian-cha.png?w=1024)
![[FEATURE] “Evolving from Embryo and Changing the Bones: Translating the Sonorous” by Jonathan Stalling](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2020/12/invisible-poem-du-fu-welcome-rain-on-a-spring-night-150x300cm-acrylic-on-canvas-2012.jpg?w=1024)
![[EXCLUSIVE] “Every Encounter Is A Fated Event” (Sunday 9 August 2020) by Chris Song, translated by Tammy Lai-Ming Ho](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2020/08/seven-sisters-temple-1.jpg?w=952)
![[EXCLUSIVE] “Mild Trypophobia” (Saturday 8 August 2020) by Chris Song, translated by Tammy Lai-Ming Ho](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2020/08/shek-kip-mei_by-oliver-farry.jpg?w=1024)
![[EXCLUSIVE] “Focused On Their Own Steps” (Friday 7 August 2020) by Chris Song, translated by Tammy Lai-Ming Ho](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2020/08/buildings-in-hong-kong_oliver-farry.jpg?w=1024)
![[EXCLUSIVE] “Beckoning Her Children” (Thursday 6 August 2020) by Chris Song, translated by Tammy Lai-Ming Ho](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2020/08/cat.jpg?w=1024)
![[EXCLUSIVE] “A Bridge Builder” (Wednesday 5 August 2020) by Chris Song, translated by Tammy Lai-Ming Ho](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2020/08/hung-hom-by-oliver-farry.jpg?w=1024)
![[EXCLUSIVE] “The Year Made Famous” (Tuesday 4 August 2020) by Chris Song, translated by Tammy Lai-Ming Ho](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2020/08/coffee-by-oliver-farry.jpg?w=1024)
![[EXCLUSIVE] “A Triumphant Knight” (Monday 3 August 2020) by Chris Song, translated by Tammy Lai-Ming Ho](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2020/08/japnaese-restaurant_sham-shui-po_oliver-farry.jpg?w=1024)
![[EXCLUSIVE] “Untraceable” (Sunday 2 August 2020) by Chris Song, translated by Tammy Lai-Ming Ho](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2020/08/wanchai.jpeg?w=959)
![[EXCLUSIVE] “The Human Touch Relies Firmly on the Human Factor” (Saturday 1 August 2020) by Chris Song, translated by Tammy Lai-Ming Ho](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2020/08/picture-by-oliver-farry.jpg?w=1024)
![[EXCLUSIVE] “Disappearing into the Vast Main” (Friday 31 July 2020) by Chris Song, translated by Tammy Lai-Ming Ho](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2020/08/disappearing-into-the-vast-main.jpg?w=960)
![[EXCLUSIVE] “Moved to Tears” (Thursday 30 July 2020) by Chris Song, translated by Tammy Lai-Ming Ho](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2020/08/cha-an-asian-literary-journal.jpg?w=1024)
![[REVIEW] “On a Haunted Train: Reading Ya Shi’s 𝐹𝑙𝑜𝑟𝑎𝑙 𝑀𝑢𝑡𝑡𝑒𝑟 in Nick Admussen’s Translation” by Joanna Krenz](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2020/07/floral-mutter_ya-shi_nick-admussen.jpg?w=1024)
![[REVIEW] “The Flock of Ba-Hui: Lovecraft’s New England Nightmares Meet the Mythical Geography of China” by Cyril Camus](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2020/05/the-flock-of-ba-hui-and-other-stories-1.jpg?w=959)
![[Review] “Extended Musings: Bei Dao’s Blue House” by Akin Jeje](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2019/12/bei-dao_blue-house.jpg?w=1024)
![[REVIEW] “A Poet of Contrast in New Translation: Song Lin’s Sunday Sparrows in Jami Proctor Xu’s Translation” by Danielle Karanjeet J. de Feo-Giet](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2019/12/sunday-sparrows_cha.png?w=857)