Category: Translation
-
[Diary of the Absurd Life in 1997: All Entries] TH: Diary of the Absurd Life in 1997, in 28 sections, was written originally in Chinese by Mary Wong and serialised in Ming Pao 明報 in 1997. The pieces, translated into English by…
-
[Diary of the Absurd Life in 1997: All Entries] TH: Diary of the Absurd Life in 1997, in 28 sections, was written originally in Chinese by Mary Wong and serialised in Ming Pao 明報 in 1997. The pieces, translated into English by…
-
[Diary of the Absurd Life in 1997: All Entries] TH: Diary of the Absurd Life in 1997, in 28 sections, was written originally in Chinese by Mary Wong and serialised in Ming Pao 明報 in 1997. The pieces, translated into English by…
-
[Diary of the Absurd Life in 1997: All Entries] TH: Diary of the Absurd Life in 1997, in 28 sections, was written originally in Chinese by Mary Wong and serialised in Ming Pao 明報 in 1997. The pieces, translated into English by…
-
[Diary of the Absurd Life in 1997: All Entries] TH: Diary of the Absurd Life in 1997, in 28 sections, was written originally in Chinese by Mary Wong and serialised in Ming Pao 明報 in 1997. The pieces, translated into English by…
-
[Diary of the Absurd Life in 1997: All Entries] TH: Diary of the Absurd Life in 1997, in 28 sections, was written originally in Chinese by Mary Wong and serialised in Ming Pao 明報 in 1997. The pieces, translated into English by…
-
📁 RETURN TO FIRST IMPRESSIONS📁 RETURN TO CHA REVIEW OF BOOKS AND FILMS Click HERE to read all entries in Cha on Owlish. Dorothy Tse (author), Natascha Bruce (translator), Owlish, Fitzcarraldo Editions, 2023. 224 pgs. Defying our expectations of time and space, Dorothy…
-
📁 RETURN TO JUST ANOTHER DAY Walked my dog in the evening and ran into a gaggle of policemen downstairs handling a domestic dispute. Headed home and read some poems to avoid scanning the news lest I see familiar faces being…
-
📁 RETURN TO FIRST IMPRESSIONS📁 RETURN TO CHA REVIEW OF BOOKS AND FILMS Click HERE to read all entries in Cha on Owlish. Dorothy Tse (author), Natascha Bruce (translator), Owlish, Fitzcarraldo Editions, 2023. 224 pgs. I’ve always sensed that Hong Kong has a unique way of combining the…
-
◉ Translator’s Foreword◉ Five Poems◉ Short Tongue @ Sea Breeze Books TRANSLATOR’S FOREWORD by Daryl Lim Wei Jie I first encountered the poetry of Wang Mun Kiat 黄文杰 when I translated some of his poems for a special issue of…
-
◉ Translator’s Foreword◉ Five Poems◉ Short Tongue @ Sea Breeze Books MODERN BOOK OF REVELATION: SMARTPHONE by Wang Mun Kiat, translated from the Chinese into English by Daryl Lim Wei Jie Looking down:the most talkativemutes Looking up:the loneliestchatterboxes . 现代启示录:智能手机…
-
TH: With great pleasure we are presenting Matt Turner’s preface to his translation of Lu Xun’s Weeds 野草, published by Seaweed Salad Editions in 2019. The book also includes an introduction by Nick Admussen and woodblock print artwork by Monika…
-
After Death by Lu Xun, translated from the Chinese into English by Matt Turner I dreamt I was dead on the road. Where I was, how I arrived there, how I died, I understood none of it. In short, by…
-
Beggars by Lu Xun, translated from the Chinese into English by Matt Turner I’m walking alongside a high, peeling wall, stamping loose dust. Several others walk alone. A breeze comes up, and tree branches above the wall, with still-unwithered leaves,…
-
Trembling Decay by Lu Xun, translated from the Chinese into English by Matt Turner I dreamt I was dreaming. I didn’t know where I was, before my eyes, late night, the confining interior of a small hut—and I could also…
-
TH: We are pleased to present an exclusive essay by Eileen J. Cheng entitled “Lu Xun and Radical Art” and her English translation of Lu Xun’s “Tombstone Inscriptions” 墓碣文, included in Wild Grass and Morning Blossoms Gathered at Dusk. “Tombstone Inscriptions”…
-
[Chris Song’s Mobile Diary] Workers’ Expression of Romanceby Chris Song, translated from the Chinese by Tammy Lai-Ming Ho {{{ Hong Kong—Monday 24 August 2020 }}} Today there were nine confirmed Covid cases in Hong Kong. It’s the first time in…
-
[Chris Song’s Mobile Diary] Every Lovely Little Thingby Chris Song, translated from the Chinese by Tammy Lai-Ming Ho {{{ Hong Kong—Tuesday 25 August 2020 }}} Nineteen confirmed Covid cases today in Hong Kong. The lunchtime news reported that pandemic measures…
-
[Chris Song’s Mobile Diary] That Moment Balances Fiction and Realityby Chris Song, translated from the Chinese by Tammy Lai-Ming Ho {{{ Hong Kong—Friday 28 August 2020 }}} Twenty-one confirmed Covid cases in Hong Kong today. Last night the rain was unforgiving.…
-
Translation Editor Lucas Klein‘s note: Brian Holton’s translations of Li Bai are new in at least three senses: he completed them recently; they will be new to readers familiar only with the Tang poet’s “greatest hits” or anthology pieces; and they…
-
Translation Editor Lucas Klein‘s note: On the 9th or 10th of July, depending on where you are in the world, Cha hosted “The Force of Forging Words: A Translation Conversation” to launch my translation of Words as Grain: New and…
-
{Return to Cha Review of Books and Films.} Sakinu Ahronglong (author), Darryl Sterk (translator), Hunter School, Honford Star, 2020. 184 pgs. Sakinu Ahronglong’s Hunter School, in a brilliant English translation by Darryl Sterk, is an engaging exploration of indigenous selfhood.…
-
In “The Force of Forging Words”, a poem in Words as Grain: New & Selected Poems by premier Chinese poet Duo Duo 多多 (Yale University Press, The Cecile and Theodore Margellos World Republic of Letters series), translated by Lucas Klein,…
-
Download Lucas Klein’s introduction to Duo Duo’sWords as Grain HERE. “How to make sense of Duo Duo’s poetry is the overarching question it poses, at the root of its political significance as well as its literary interest. In the words…
-
TH: All the poems in Ho Fuk Yan’s latest poetry collection, Love in the Time of the Coronavirus 愛在瘟疫時, were written in response to the pandemic as experienced, observed, interpreted, and reimagined by the poet in 2020. The poems are…
-
晚祷多多 犹如播种者对着收割者一对父母,分得开开地垂首,看一个男孩从地底下看他们那被借予生者的光就又被挪远了一点 一片砍过的禾地便把弯腰者的风景拿进晚祷——黑夜的粮食当铲上的落日对着男孩眼中的落日,去集中这苦——那整块的光芒 当葬礼,铲形的波浪落日平静的果实,要求我们重新接受麦束的约束…… EVENSONGby Duo Duo, translated into English by Lucas Klein as is the sower to the reapera pair of parents separatedlyhang their heads, to see a boylooking at them from below the groundthe light granted to the livingis…
-
斷章卞之琳 你站在橋上看風景,看風景的人在樓上看你。明月裝飾了你的窗子,你裝飾了別人的夢。 FRAGMENTby Bian Zhilin, translated into English by Lucas Klein You stand on the bridge overlooking the landscape,and upstairs someone looking at the landscape looks at you. The moon adorns your window,and you adorn somebody’s dream. 在哈爾蓋仰望星空西川 有一種神秘你無法駕馭你只能充當旁觀者的角色聽憑那神秘的力量從 遙遠的地方發出信號射出光來,穿透你的心像今夜,在哈爾蓋在這個遠離城市的荒涼的地方,在這青藏高原上的一個蠶…
-
Download Joshua Ip’sSeven PoemsHERE. . The genesis of these translations was an intellectual property snafu. In 2020, I threw myself into a project to translate 30 poems—by a pioneer Singapore poet who wrote exclusively in classical Chinese forms—into formal English…
-
Co-Editor Tammy Lai-Ming Ho‘s note: Jonathan Stalling’s “Evolving from Embryo and Changing the Bones: Translating the Sonorous” 奪胎換骨: 譯詩存音, re-published below, first appeared in Issue 22 (December 2013) of Cha: An Asian Literary Journal, themed “Ancient Asia” and guest edited by Lucas Klein, who…
![[Diary of the Absurd Life in 1997] “The Enchantress of Her Times” by Mary Wong, Translated by Chris Song](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2023/09/like.png?w=873)
![[REVIEW] “Hope Is Still Something With Feathers: Dorothy Tse’s 𝑂𝑤𝑙𝑖𝑠ℎ” by Jennifer Wong](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2023/05/dorothy-tse-cha-an-asian-literary-journal.jpg?w=1024)
![[JUST ANOTHER DAY] KW Tse](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2023/06/just-another-day_cha.png?w=1024)
![[FEATURE] 𝑆ℎ𝑜𝑟𝑡 𝑇𝑜𝑛𝑔𝑢𝑒: Translator’s Foreword by Daryl Lim Wei Jie](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2023/04/short-tongue_header.png?w=1024)
![[FEATURE] 𝑆ℎ𝑜𝑟𝑡 𝑇𝑜𝑛𝑔𝑢𝑒: Five Poems](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2023/04/short-tongue-copy.jpg?w=1024)
![[FEATURE] Lu Xun’s 𝑊𝑒𝑒𝑑𝑠: Preface](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2023/02/screenshot-2023-02-06-at-22.02.47.png?w=1024)
![[FEATURE] Lu Xun’s 𝑊𝑒𝑒𝑑𝑠: After Death](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2023/02/lu-xune28094monika-lin-1.png?w=1024)
![[FEATURE] Lu Xun’s 𝑊𝑒𝑒𝑑𝑠: Beggars](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2023/02/weeds_lu-xun.webp?w=1024)
![[FEATURE] Lu Xun’s 𝑊𝑒𝑒𝑑𝑠: Trembling Decay](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2023/02/web-page-2-1024x693-1-1.webp?w=604)
![[EXCLUSIVE] Eileen J. Cheng: “Lu Xun and Radical Art” and “Tombstone Inscriptions” 墓碣文](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2023/02/wild-grass-and-morning-blossoms-gathered-at-dusk-1.jpg?w=450)
![[EXCLUSIVE] “Workers’ Expression of Romance” (Monday 24 August 2020) by Chris Song, translated by Tammy Lai-Ming Ho](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2022/10/star-street_wing-fung-street.png?w=1024)
![[EXCLUSIVE] “Every Lovely Little Thing” (Tuesday 25 August 2020) by Chris Song, translated by Tammy Lai-Ming Ho](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2022/10/k-town_oliver-farry-1.png?w=958)
![[EXCLUSIVE] “That Moment Balances Fiction and Reality” (Friday 28 August 2020) by Chris Song, translated by Tammy Lai-Ming Ho](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2022/10/hong-kong_28-august-2020_chris-song-1.jpg?w=960)
![[EXCLUSIVE] Four New Translations of Noriko Ibaragi by Andrew Houwen and Peter Robinson](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2021/09/ibaragi-noriko.jpeg?w=1024)
![[EXCLUSIVE] Parting, Travel, and the Great Roc: Poems of Li Bai, Newly Translated by Brian Holton](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2021/08/parting-travel-and-the-great-roc-poems-of-li-bai-newly-translated-by-brian-holton.png?w=1024)
![[FEATURE] Six Poems by Duo Duo and Translated by Lucas Klein in 𝑊𝑜𝑟𝑑𝑠 𝑎𝑠 𝐺𝑟𝑎𝑖𝑛](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2021/07/words-as-grain_duo-duo_lucas-klein.png?w=1024)
![[REVIEW] “An Unapologetic, Proud Celebration of Paiwan Identity: Sakinu Ahronglong’s 𝐻𝑢𝑛𝑡𝑒𝑟 𝑆𝑐ℎ𝑜𝑜𝑙” by Serena De Marchi](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2021/07/hunter-school_sakinu-ahronglong-1.png?w=1024)
![[EXCLUSIVE] “Entering a State of No-Self: Some Thoughts on Poetry and Translation” by Chris Song](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2021/07/duo-duo-words-as-grain-cha-chris-song.png?w=1024)
![[FEATURE] Lucas Klein’s Introduction to Duo Duo’s 𝑊𝑜𝑟𝑑𝑠 𝑎𝑠 𝐺𝑟𝑎𝑖𝑛 + “The Force of Forging Words”](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2021/06/duo-duo_words-as-grain_lucas-klein.png?w=1024)
![[FEATURE] “Love in the Time of Coronavirus: Postscript and Ten Poems” by Ho Fuk Yan](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2021/05/love-in-the-time-of-coronavirus.jpeg?w=1024)
![[FEATURE] Two New Translations by Lucas Klein: Duo Duo and Bian Zhlin](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2021/02/duo-duo-and-bian-zhlin.png?w=1024)
![[FEATURE] Two New Translations by Lucas Klein: Bian Zhilin and Xi Chuan](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2021/02/bian-zhilin-and-xi-chuan.png?w=1024)
![[EXCLUSIVE] “Kidnapping a Beloved Ancestor from Their Home Timeline: On Translating Chinese Poets from the Tang and Song Dynasties” by Joshua Ip](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2021/02/seven-poems-by-joshua-ip-for-asian-cha.png?w=1024)
![[FEATURE] “Evolving from Embryo and Changing the Bones: Translating the Sonorous” by Jonathan Stalling](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2020/12/invisible-poem-du-fu-welcome-rain-on-a-spring-night-150x300cm-acrylic-on-canvas-2012.jpg?w=1024)