Category: Feature
-
[Return to Table of Contents.] LOVE: A Readingjointly organised byCha and Bleak House BooksDate: Friday 17 September 2021Time: 7:30 pmVenue: Bleak House BooksModerator: Tammy Lai-Ming Ho Antoine de Saint-Exupéry’sLittle Prince, Chapter 21 L E S S O N It was then that the…
-
[Return to Table of Contents.] LOVE: A Readingjointly organised byCha and Bleak House BooksDate: Friday 17 September 2021Time: 7:30 pmVenue: Bleak House BooksModerator: Tammy Lai-Ming Ho First performed at LOVE: A Reading, these are original poems by Ilaria Maria Sala. We are grateful…
-
[Return to Table of Contents.] LOVE: A Readingjointly organised byCha and Bleak House BooksDate: Friday 17 September 2021Time: 7:30 pmVenue: Bleak House BooksModerator: Tammy Lai-Ming Ho Lian-Hee Wee read excerpts from Ruth Smythers’s Sex Tips for Husbands & Wives from 1894 and Timothy…
-
Translation Editor Lucas Klein‘s note: On the 9th or 10th of July, depending on where you are in the world, Cha hosted “The Force of Forging Words: A Translation Conversation” to launch my translation of Words as Grain: New and…
-
Download Lucas Klein’s introduction to Duo Duo’sWords as Grain HERE. “How to make sense of Duo Duo’s poetry is the overarching question it poses, at the root of its political significance as well as its literary interest. In the words…
-
TH: All the poems in Ho Fuk Yan’s latest poetry collection, Love in the Time of the Coronavirus 愛在瘟疫時, were written in response to the pandemic as experienced, observed, interpreted, and reimagined by the poet in 2020. The poems are…
-
POLITICAL SCIENCE by Ko Ko Thett A tongue that demands ‘Water! Water! Water!’ is chapped from tonguing the thick lips of a totalitarian ashtray. You may find life in a bombshell. There is no water in ash. They redress their national internal bleeding…
-
晚祷多多 犹如播种者对着收割者一对父母,分得开开地垂首,看一个男孩从地底下看他们那被借予生者的光就又被挪远了一点 一片砍过的禾地便把弯腰者的风景拿进晚祷——黑夜的粮食当铲上的落日对着男孩眼中的落日,去集中这苦——那整块的光芒 当葬礼,铲形的波浪落日平静的果实,要求我们重新接受麦束的约束…… EVENSONGby Duo Duo, translated into English by Lucas Klein as is the sower to the reapera pair of parents separatedlyhang their heads, to see a boylooking at them from below the groundthe light granted to the livingis…
-
斷章卞之琳 你站在橋上看風景,看風景的人在樓上看你。明月裝飾了你的窗子,你裝飾了別人的夢。 FRAGMENTby Bian Zhilin, translated into English by Lucas Klein You stand on the bridge overlooking the landscape,and upstairs someone looking at the landscape looks at you. The moon adorns your window,and you adorn somebody’s dream. 在哈爾蓋仰望星空西川 有一種神秘你無法駕馭你只能充當旁觀者的角色聽憑那神秘的力量從 遙遠的地方發出信號射出光來,穿透你的心像今夜,在哈爾蓋在這個遠離城市的荒涼的地方,在這青藏高原上的一個蠶…
-
Co-Editor Tammy Lai-Ming Ho‘s note: Jonathan Stalling’s “Evolving from Embryo and Changing the Bones: Translating the Sonorous” 奪胎換骨: 譯詩存音, re-published below, first appeared in Issue 22 (December 2013) of Cha: An Asian Literary Journal, themed “Ancient Asia” and guest edited by Lucas Klein, who…
-
“Wuhan Punk” was first published in Issue 2 (February 2008) of the Hong Kong-based Cha: An Asian Literary Journal. Wuhan Punk by Alistair Noon i. Ko-Jin goes west from Ko-kaku-ro, The smoke-flowers are blurred over the river. His lone sail blots…

![[FEATURE] Six Poems by Duo Duo and Translated by Lucas Klein in 𝑊𝑜𝑟𝑑𝑠 𝑎𝑠 𝐺𝑟𝑎𝑖𝑛](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2021/07/words-as-grain_duo-duo_lucas-klein.png?w=1024)
![[FEATURE] Lucas Klein’s Introduction to Duo Duo’s 𝑊𝑜𝑟𝑑𝑠 𝑎𝑠 𝐺𝑟𝑎𝑖𝑛 + “The Force of Forging Words”](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2021/06/duo-duo_words-as-grain_lucas-klein.png?w=1024)
![[FEATURE] “Love in the Time of Coronavirus: Postscript and Ten Poems” by Ho Fuk Yan](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2021/05/love-in-the-time-of-coronavirus.jpeg?w=1024)
![[FEATURE] Two New Poems by Ko Ko Thett with Commentary](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2021/03/ko-ko-thett.png?w=1024)
![[FEATURE] Two New Translations by Lucas Klein: Duo Duo and Bian Zhlin](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2021/02/duo-duo-and-bian-zhlin.png?w=1024)
![[FEATURE] Two New Translations by Lucas Klein: Bian Zhilin and Xi Chuan](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2021/02/bian-zhilin-and-xi-chuan.png?w=1024)
![[FEATURE] “Evolving from Embryo and Changing the Bones: Translating the Sonorous” by Jonathan Stalling](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2020/12/invisible-poem-du-fu-welcome-rain-on-a-spring-night-150x300cm-acrylic-on-canvas-2012.jpg?w=1024)
![[FEATURE] “Translationese” by Don Mee Choi and Tony Barnstone](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2020/11/brice-marden-etchings-for-rexroth-17.png?w=1024)
![[FEATURE] “Wuhan Punk” by Alistair Noon](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2020/01/alistair-noon.jpg?w=960)