Category: Exclusive
-
[Diary of the Absurd Life in 1997: All Entries] TH: Diary of the Absurd Life in 1997, in 28 sections, was written originally in Chinese by Mary Wong and serialised in Ming Pao 明報 in 1997. The pieces, translated into English by…
-
茶 FIRST IMPRESSIONS 茶 REVIEW OF BOOKS & FILMS [ESSAY] “A Recipe for Confusion: Henrietta Harrison’s The Perils of Interpreting” by Laurence Westwood Click HERE to read all entries in Cha on The Perils of Interpreting. Henrietta Harrison, The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of…
-
[Diary of the Absurd Life in 1997: All Entries] TH: Diary of the Absurd Life in 1997, in 28 sections, was written originally in Chinese by Mary Wong and serialised in Ming Pao 明報 in 1997. The pieces, translated into English by…
-
[Diary of the Absurd Life in 1997: All Entries] TH: Diary of the Absurd Life in 1997, in 28 sections, was written originally in Chinese by Mary Wong and serialised in Ming Pao 明報 in 1997. The pieces, translated into English by…
-
[Diary of the Absurd Life in 1997: All Entries] TH: Diary of the Absurd Life in 1997, in 28 sections, was written originally in Chinese by Mary Wong and serialised in Ming Pao 明報 in 1997. The pieces, translated into English by…
-
[Diary of the Absurd Life in 1997: All Entries] TH: Diary of the Absurd Life in 1997, in 28 sections, was written originally in Chinese by Mary Wong and serialised in Ming Pao 明報 in 1997. The pieces, translated into English by…
-
[Diary of the Absurd Life in 1997: All Entries] TH: Diary of the Absurd Life in 1997, in 28 sections, was written originally in Chinese by Mary Wong and serialised in Ming Pao 明報 in 1997. The pieces, translated into English by…
-
[Diary of the Absurd Life in 1997: All Entries] TH: Diary of the Absurd Life in 1997, in 28 sections, was written originally in Chinese by Mary Wong and serialised in Ming Pao 明報 in 1997. The pieces, translated into English by…
-
[Diary of the Absurd Life in 1997: All Entries] TH: Diary of the Absurd Life in 1997, in 28 sections, was written originally in Chinese by Mary Wong and serialised in Ming Pao 明報 in 1997. The pieces, translated into English by…
-
[Diary of the Absurd Life in 1997: All Entries] TH: Diary of the Absurd Life in 1997, in 28 sections, was written originally in Chinese by Mary Wong and serialised in Ming Pao 明報 in 1997. The pieces, translated into English by…
-
[Diary of the Absurd Life in 1997: All Entries] TH: Diary of the Absurd Life in 1997, in 28 sections, was written originally in Chinese by Mary Wong and serialised in Ming Pao 明報 in 1997. The pieces, translated into English by…
-
[Diary of the Absurd Life in 1997: All Entries] TH: Diary of the Absurd Life in 1997, in 28 sections, was written originally in Chinese by Mary Wong and serialised in Ming Pao 明報 in 1997. The pieces, translated into English by…
-
[Diary of the Absurd Life in 1997: All Entries] TH: Diary of the Absurd Life in 1997, in 28 sections, was written originally in Chinese by Mary Wong and serialised in Ming Pao 明報 in 1997. The pieces, translated into English by…
-
Translated from the Chinese original, also available below, by the author. Drawing by the author. The English translation is edited with help from David Morgan. George Lo, a watercolour teacher, provided the author advice on her painting. “Huh! So you think…
-
TH: “Like” 讚 is a short story collected in Mary Wong’s Surviving Central 中環人, which won the “25th Secondary School Students’ Best Ten Books Award.” Chandler strolled into the sleek modern Haneda Airport, wearing a casual ensemble. He handed over his passport…
-
Translated from the Chinese original, also available below, by the author. Drawing of Buji by Tang Yiu Lun 鄧耀麟. The English translation is edited with help from David Morgan. We got to know “Orange” first. “Mummy, Big Brother Orange says he…
-
Click HERE to read Frances An’s Review of Eternal Summer of Homeland. Writing—like learning a new language, like moving across continents—is an adventure fraught with vulnerability. I began to write my first fiction collection, Eternal Summer of My Homeland, shortly…
-
Preface: À la recherche du temps perdu by Leo Ou-Fan Lee Translated from the Chineseby Heidi Huang A memoir, as the word itself implies, is a personal walk down one’s memory lane “in search of the lost time” against oblivion.…
-
“4AM, Fort Lee”, photo by Matt Turner In the Fall of 2022, there was a gas leak in the building I lived in in Brooklyn. ConEd Power came by to take a look, and by the time they left we…
-
Translated from the Chinese original, also available below, by the author. Drawing by the author. The English translation is edited with help from David Morgan. “Watching the sea, all my worries vanish! I really love the sea.” He says this…
-
lt usually takes me two short scooter rides, a session on the Puyuma express train, and a fair amount of walking and waiting to get to and from work every day. I’ve recently given up riding my second scooter from…
-
TH: We are pleased to present an exclusive essay by Frances An on her forthcoming novel, Ladder Brake. Frances also offered us an excerpt from the book. On Writing Ladder Brake by Frances An After her high-achieving older sister disappears,…
-
Translated from the Chinese original, also available below, by the author. Drawing of Mimi by the author. Mimi I’d like to tell you about Mimi. She’s a cat, the shop cat of Taihing Fresh Fruit Store, downstairs in the Tai…
-
A scan of a photo I took in August 2015, with a Polaroid camera, using film made by the Impossible Project. It shows a section of a tree that was cut down. A time named “just the next day” and…
-
I’ve cried a little today—at church, during the opening lines of the liturgy, and then again over Sunday brunch with my husband. Little ripples of grief bubble up to the surface, then recede. Another month of trying to get pregnant,…
-
In Laundry City, all life began with the shirt. The rest was optional. Mustard types of men frequently wore that, believing they were invisible, and shame was the weight of a t-shirt. Houses were made of expensive washable elephant hides,…
-
TH: All photographs in this essay are by the author. Header image: Altar with ancestral tablets, Tang Clan ancestral hall, Ping Shan, 31 December 1996. The son of cartoonist Ma Lung is seen in this image. . Guests at a…
-
TH: We are pleased to present an exclusive essay by Eileen J. Cheng entitled “Lu Xun and Radical Art” and her English translation of Lu Xun’s “Tombstone Inscriptions” 墓碣文, included in Wild Grass and Morning Blossoms Gathered at Dusk. “Tombstone Inscriptions”…
-
茶 FIRST IMPRESSIONS 茶 REVIEW OF BOOKS & FILMS [ESSAY] “What Does It Mean to Be a Feminist in China? Reviewing Feminisms with Chinese Characteristics” by X. H. Collins Ping Zhu and Hui Faye Xiao (editors), Feminisms with Chinese Characteristics, Syracuse…
-
[Chris Song’s Mobile Diary] Being Born, Getting Old, Falling Sick, and Dyingby Chris Song, translated from the Chinese by Tammy Lai-Ming Ho {{{ Hong Kong—Wednesday 26 August 2020 }}} Twenty-four Covid new cases confirmed today in Hong Kong. The aircon…
![[Diary of the Absurd Life in 1997] “Gusts of Bleakness” by Mary Wong, Translated by Chris Song](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2023/09/like.png?w=873)
![[ESSAY] “A Recipe for Confusion: Henrietta Harrison’s 𝑇ℎ𝑒 𝑃𝑒𝑟𝑖𝑙𝑠 𝑜𝑓 𝐼𝑛𝑡𝑒𝑟𝑝𝑟𝑒𝑡𝑖𝑛𝑔” by Laurence Westwood](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2023/10/the-perils-of-interpreting-the-extraordinary-lives-of-two-translators-between-qing-china-and-the-british-empire-1.png?w=1023)
![[EXCLUSIVE] “Big Sister Ping” by Jasmine Tong](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2023/09/sister-ping.png?w=1024)
![[EXCLUSIVE] “Orange and Buji” BY JASMINE TONG](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2023/09/buji_watercolor_2023aug-1.jpeg?w=1024)
![[EXCLUSIVE] “On Writing, Language, and the Longing for Home” BY Agnes Chew](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2023/08/agnes-chew-1.jpg?w=1024)
![[EXCLUSIVE] Preface to 𝑀𝑦 𝑇𝑤𝑒𝑛𝑡𝑖𝑒𝑡ℎ 𝐶𝑒𝑛𝑡𝑢𝑟𝑦: 𝐴 𝑀𝑒𝑚𝑜𝑖𝑟 𝑜𝑓 𝐿𝑒𝑜 𝑂𝑢-𝐹𝑎𝑛 𝐿𝑒𝑒](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2023/08/leo-ou-fan-lee_cha.jpg?w=1024)
![[EXCLUSIVE] “City Without Death: Poems” by Matt Turner](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2023/07/fort-lee_matt-turner_cha.png?w=1024)
![[EXCLUSIVE] “A Sailor on the Ferry” by Jasmine Tong](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2023/07/jasmine-tong_cha-1.jpg?w=1024)
![[EXCLUSIVE] “The Temptation of the Claw Machine’s Revenge” by Quenntis Ashby](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2023/06/the-24-hour-claw-machine-arcade-on-the-corner-of-fuxing-road-and-lide-street-copy.jpg?w=1022)
![[EXCLUSIVE] “On Writing 𝐿𝑎𝑑𝑑𝑒𝑟 𝐵𝑟𝑎𝑘𝑒” by Frances An](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2023/06/ladder-brake-1.png?w=1024)
![[EXCLUSIVE] “Mimi” by Jasmine Tong](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2023/06/mimi_jasmine-tong_cha-an-asian-literary-journal-1.jpg?w=1024)
![[EXCLUSIVE] “Just the Next Day” by Lydia Kwa](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2023/06/tree-shaman-1-1.jpg?w=907)
![[EXCLUSIVE] “Early Spring” by Sheela Jane Menon](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2023/06/story_pandemic-pup-1.jpg?w=1024)
![[EXCLUSIVE] “The Laundry City” by Meiko Ko](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2023/06/the-laundry-city_photo-by-oliver-farry.png?w=1024)
![[EXCLUSIVE] “Food and Memory” by David Clarke](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2023/05/altar-with-ancestral-tablets-tang-clan-ancestral-hall-ping-shan-31-december-1996.png?w=1024)
![[EXCLUSIVE] Eileen J. Cheng: “Lu Xun and Radical Art” and “Tombstone Inscriptions” 墓碣文](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2023/02/wild-grass-and-morning-blossoms-gathered-at-dusk-1.jpg?w=450)
![[ESSAY] “What Does It Mean to Be a Feminist in China? Reviewing 𝐹𝑒𝑚𝑖𝑛𝑖𝑠𝑚𝑠 𝑤𝑖𝑡ℎ 𝐶ℎ𝑖𝑛𝑒𝑠𝑒 𝐶ℎ𝑎𝑟𝑎𝑐𝑡𝑒𝑟𝑖𝑠𝑡𝑖𝑐𝑠” by X. H. Collins](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2023/01/feminists_chinese-characteristics.png?w=1024)
![[EXCLUSIVE] “Being Born, Getting Old, Falling Sick, and Dying” (Wednesday 26 August 2020) by Chris Song, Translated by Tammy Lai-Ming Ho](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2022/10/hong-kong-2020-1.jpeg?w=720)