Category: this is hong kong

  • The partner bought me Carol Ann Duffy’s The World’s Wife in 2009. The collection features works ostensibly narrated by the wives of well-known historical and fictional men, famous men reimagined as women, or women who were well-known in their own right. Some…

  • 不想回憶, 未敢忘記 we stand on the side of the egg ::: 離 離 原 上 草 ,   一 歲 一 枯 榮 。 野 火 燒 不 盡 ,   春 風 吹 又 生 。 from 草 | 白 居 易

  • [Click image to enlarge] “Here we are in old Shanghai. But many of the buildings here have a kind of symbol stamped on them. This means simply one word — DEMOLISH.” DEMOLISH. DEMOLISH. DEMOLISH. DEMOLISH. And so on. “The massive rebuilding programme…

  • Langham Place The translator sent me this picture – I like how the daylight comes through the squared windows. ––

  • – This morning, the receptionist walked past this park near Festival Walk, pondering: ‘Is this Hong Kong?’ I responded: ‘好日本.’– ––

  • –This morning in Hong Kong, the receptionist took this between the MK and Hunghom stations: At this point, the receptionist is dreamily flying, –– 

  • This is a photograph taken by my friend yesterday morning at around half past seven. The illusion of calm before the city entirely awoke: ––

  • –My friend took this picture. Be quiet — music is banned. Kowloon Tong, 9:10am At this point, the receptionist is late for work already.––

  • 7th April, 2007, Mai Po – 22-02-2007 (Thu) 最近很喜歡跟一年級學生通電郵, 預備跟他們在這學期談詩, 評theories, 寫故事: 學習不只在廣大課堂, 知識不只幾篇文章藏. 不想把魚白白送給他們, 卻是引導他們手握魚竿善用資源. 有些同學跟我說不敢講英文, 怕不夠動聽. 不講怎會好? ‘Native’也好, 不’native’也好, 世界大同, 你的唇舌不比別人的短: 有信心, 讀對音, 甚麼難得到你? ‘Hong Kong English’難道不是English嗎? 外國人學也學不到! 從前爸爸每一年過新年都會說: ‘年關難過年年過’. 爸爸是百分百粗人, 可間中會說幾句精句. 一轉眼一年真的飛逝, 自己也老了. 今天早上救護車把爸爸送去醫院: 醫生說他血壓比平常人高出一倍; 我當然擔心. 兩個孖妹陪同爸爸左右,…

  • This post was originally written on 23-06-2007 (Sat)  這些是從我家窗外拍得的窗照.還記得最初搬進這位於上環荷李活道的小房子時,感覺自己像進駐了驚嚇大師希治閣的電影 Rear Window 《後窗》的片場.但這裡亦同時點綴著一點點東歐的情懷, 因為這些窗讓我記起在波蘭克拉 科夫的短暫住處.我能清楚看到對面各家的一動一靜,卻怕自己的舉動也給全然窺探.日子久了才發覺對家的四口子早己習慣這種坦然的生活方式,只是有時會不覺意的看到我在把弄電視機的開關按鈕或是在書櫃中拿出一本本陳舊的詩集. 最近窗戶對面的其中一間房子搬進了一男一女, 他們可真讓我感到不自在. 男的總愛赤膊的站在窗前假裝整理著曬在窗旁的衣服. 我可不是特意在找不對勁的事宜,只是好幾次我的男朋友看到他時,他便猛然的把頭縮下, 露出烏黑的髮頂.女的也是動不動便把頭探出窗外東張西望, 似乎在密謀些甚麼要緊事. 我住的大厦有五層, 每層有兩個住戶. 我的neighbour是一個法國男人,有個我不能發音的名字.住在一二樓的全是老人家及他們的草根家人,夏天的時候走過他們的樓層都會聞到一陣異味.老人是這樣子的了.或許他們夏天都不會使用冷氣機,只會任由汗在流, 說他們環保也可以.其中一家的婆婆常會帶孫兒在街上吃白飯.她捧著白飯的雙手滿是深深的歲月印記.我老是跟自己說要把這情境寫進詩裡. 八月當我不在香港的時候, ‘包租婆’ 會給我的天台來個大翻新.這種唐樓真的需要不時維修! 聽傳聞說這一區域可能會給政府收買重建.千萬不要! 難道香港這小城市就容不下一點點的舊港風貌麼? ––

  • “Envious Old Woman” is a stanza from “Confessions of a Woman, Seventy Years Old or Less” (published in Softblow). This postcard was published in Postal Poetry on 19 September, 2008. (See here.) –