Category: Chris Song
-
茶 FIRST IMPRESSIONS 茶 REVIEW OF BOOKS & FILMS Editor’s note: In Chris Song’s essay, James Shea’s Last Day of My Face (University of Iowa Press, 2025) is read in relation to Hong Kong as both a lived city and…
-
Chris Song’s Note: Liu Yichang’s 劉以鬯 (1918–2018) short story “Riot” 動亂, set against the backdrop of the 1967 Hong Kong Riots, is a hauntingly experimental meditation on violence, urban alienation, and the blurred boundary between the living and the inanimate.…
-
Chris Song’s Note: Selected from Hong Kong author Lok Fung’s acclaimed short story collection The Charred City, “A Wayward Wisdom Tooth” recounts the tale of Shevon Kam, a driven beauty executive who endures a decade-long struggle with a decaying wisdom tooth—a…
-
Chris Song and Simona Gallo Dwelling in Tongues◉ Part I—”Hong Kong & Poetry”◉ Part II—”A Translingual Self and The Art of Self-Translation” Editor’s note: This is the second in a two-part series of interview entitled “Dwelling in Tongues: A Conversation…
-
Chris Song and Simona Gallo Dwelling in Tongues◉ Part I—”Hong Kong & Poetry”◉ Part II—”A Translingual Self: The Art of Self-Translation” Editor’s note: This is the first in a two-part series of interview entitled “Dwelling in Tongues: A Conversation on…
-
Ma Ka Fai’s note: These are selected excerpts from my novel Once Upon a Time in Hong Kong III (雙天至尊), forthcoming this year. The story’s protagonist, Hon Tien-Yan, is a passionate martial arts enthusiast and an ardent admirer of Bruce Lee.…
-
Chris Song’s note: Roses in the Floating World 浮世薔薇 is the debut novel of Luwei Rose Luqiu 閭丘露薇, bearing an autobiographical touch as it recounts the lives of three generations of women—Miss Zhao, Ruolin, and Xiaoyu. The narrative follows these…
-
Chris Song’s note: Lü Lun’s “Piano Day” tells the story of May, a Garbo-like beauty who uses her piano sessions to extract tributes from men, ensnaring both T and P in a web of emotional temptation and entanglement. Like Lü Lun’s…
-
Chris Song’s note: In “A Night Flight”, the passengers endure days of eerie silence and mounting despair, with many succumbing to death and some choosing to leap into the night. The story draws a haunting parallel to the Flight MH370…
-
Chris Song’s Note: “The Charred City” conveys the manic restlessness Hongkongers felt after 1997. The story is set in the stifling social atmosphere of post-Handover Hong Kong, which was “charred”, ironically by pervasive celebratory fireworks. The protagonist, at the behest…
-
Chris Song’s Note: Lawrence Kwok-ling Pun’s 潘國靈 short story “Twenty Years Since Losing the City” 失城二十年 is a sequel to Wong Bik-wan’s 黃碧雲 canonical short story “Losing the City”, which gruesomely explores the despair Hongkongers felt upon the 1997 Handover and the…
-
Chris Song’s Note: Liu Yichang’s 劉以鬯 (1918–2018) short story “Lunar New Year’s Eve” 除夕 imagines the last day of Cao Xueqin 曹雪芹 (1710–1765), author of The Dream of the Red Chamber 紅樓夢, who is believed to have died on Lunar New Year’s…
-
Chris Song’s Note: Xu Nianci 徐念慈 (1875-1908), from Changshu, Jiangsu, was a Chinese writer, editor, and translator in the late Qing dynasty who mastered English and Japanese in his early twenties and was skilled in mathematics and writing. In 1904,…
-
Chris Song’s Note: Chan Hay-ching’s 陳曦靜 short story “Boda’s Borders” 寶達的邊境 was originally written in Chinese and was first published in Hong Kong Literature Bimonthly 城市文藝, No. 105 (April 2020). It was later included in her collection Rocky, a Stray Dog…
-
Chris Song’s Note: Xu Dishan wrote “The Gills of the Metal Fish” 鐵魚底鰓 in either 1940 or 1941 when he was living in Hong Kong. Different from his previous fiction with various religious elements, “The Gills of the Metal Fish”…
-
TH: We are pleased to present Chris Song’s English translation of Mary Wong’s short story “Christmas Shopping” 聖誕購物, which is collected in Surviving Central 中環人. The story won the 25th Secondary School Students’ Best Ten Books Award. Ⓖ🅁Ⓞ🅄Ⓝ🄳……🄵Ⓛ🄾Ⓞ🅁 “It’s better…
-
TH: Wong King Fai’s short story “The Girl Without a Face” 無相女 was published in the Hong Kong Literary 香港文學 magazine in 2009 and is included in the author’s collection Hong Kong: Mock City 香港:重複的城市. In 2023, it was shortlisted…
-
📁 RETURN TO FIRST IMPRESSIONS📁 RETURN TO CHA REVIEW OF BOOKS AND FILMS Hangping Xu and Yunte Huang (special issue editors), Translatability and Transmediality: Chinese Poetry in/and the World, V20: N1 of Prism: Theory and Modern Chinese Literature. Duke University Press, March 2023. 252…
-
[Diary of the Absurd Life in 1997: All Entries] TH: Diary of the Absurd Life in 1997, in 28 sections, was written originally in Chinese by Mary Wong and serialised in Ming Pao 明報 in 1997. The pieces, translated into English by…
-
[Diary of the Absurd Life in 1997: All Entries] TH: Diary of the Absurd Life in 1997, in 28 sections, was written originally in Chinese by Mary Wong and serialised in Ming Pao 明報 in 1997. The pieces, translated into English by…
-
[Diary of the Absurd Life in 1997: All Entries] TH: Diary of the Absurd Life in 1997, in 28 sections, was written originally in Chinese by Mary Wong and serialised in Ming Pao 明報 in 1997. The pieces, translated into English by…
-
[Diary of the Absurd Life in 1997: All Entries] TH: Diary of the Absurd Life in 1997, in 28 sections, was written originally in Chinese by Mary Wong and serialised in Ming Pao 明報 in 1997. The pieces, translated into English by…
-
[Diary of the Absurd Life in 1997: All Entries] TH: Diary of the Absurd Life in 1997, in 28 sections, was written originally in Chinese by Mary Wong and serialised in Ming Pao 明報 in 1997. The pieces, translated into English by…
-
[Diary of the Absurd Life in 1997: All Entries] TH: Diary of the Absurd Life in 1997, in 28 sections, was written originally in Chinese by Mary Wong and serialised in Ming Pao 明報 in 1997. The pieces, translated into English by…
-
[Diary of the Absurd Life in 1997: All Entries] TH: Diary of the Absurd Life in 1997, in 28 sections, was written originally in Chinese by Mary Wong and serialised in Ming Pao 明報 in 1997. The pieces, translated into English by…
-
[Diary of the Absurd Life in 1997: All Entries] TH: Diary of the Absurd Life in 1997, in 28 sections, was written originally in Chinese by Mary Wong and serialised in Ming Pao 明報 in 1997. The pieces, translated into English by…
-
[Diary of the Absurd Life in 1997: All Entries] TH: Diary of the Absurd Life in 1997, in 28 sections, was written originally in Chinese by Mary Wong and serialised in Ming Pao 明報 in 1997. The pieces, translated into English by…
-
[Diary of the Absurd Life in 1997: All Entries] TH: Diary of the Absurd Life in 1997, in 28 sections, was written originally in Chinese by Mary Wong and serialised in Ming Pao 明報 in 1997. The pieces, translated into English by…
-
[Diary of the Absurd Life in 1997: All Entries] TH: Diary of the Absurd Life in 1997, in 28 sections, was written originally in Chinese by Mary Wong and serialised in Ming Pao 明報 in 1997. The pieces, translated into English by…
![[ESSAY] “A Face, a Cover, a Failure: Fleurs des lettres Issue 118 Cover Controversy” by Chris Song](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2025/01/copy-of-copy-of-copy-of-copy-of-copy-of-a-fragment-of-history-a-life-bound-in-dependence-with-the-river-as-kin.png?w=596)
![[ESSAY] “𝐿𝑎𝑠𝑡 𝐷𝑎𝑦 𝑜𝑓 𝑀𝑦 𝐹𝑎𝑐𝑒, Past Light of a City: Reading James Shea and Hong Kong” by Chris Song](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2024/12/https-uipress.uiowa_.edubookslast-day-my-face.jpg?w=970)
![[TRANSLATION] “Riot” by Liu Yichang, Translated by Chris Song](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2024/02/liu-yichang-and-chris-song-1.png?w=1024)
![[TRANSLATION] “A Wayward Wisdom Tooth” by Lok Fung, Translated by Chris Song](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2025/08/alireza-heidarpour-46cfxprdjni-unsplash.jpg?w=1024)
![[EXCLUSIVE] “A Translingual Self & The Art of Self-Translation” by Simona Gallo and Chris Song](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2025/05/simona-gallo-and-chris-song.png?w=1024)
![[TRANSLATION] “Master Ip and the Dragonling” by Ma Ka fai, translated by Chris Song](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2025/01/ma-ka-fai-e9a6ace5aeb6e8bc9d.png?w=1024)
![[TRANSLATION] “𝑅𝑜𝑠𝑒𝑠 𝑖𝑛 𝑡ℎ𝑒 𝐹𝑙𝑜𝑎𝑡𝑖𝑛𝑔 𝑊𝑜𝑟𝑙𝑑 [An Excerpt]” by Luwei Rose Luqiu, translated by Chris Song](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2024/11/luwei-rose-luqiu-and-chris-song_cha-an-asian-literary-journal.png?w=1024)
![[TRANSLATION] “Piano Day” by Lü Lun, translated by Chris Song](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2024/10/lu-lun-e4beb6e580ab_cha-an-asian-literary-journal.png?w=1024)
![[TRANSLATION] “A Night Flight” by Liu Waitong, translated by Chris Song](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2024/06/liu-waitong_cha.png?w=1024)
![[TRANSLATION] “The Charred City” by Lok Fung, Translated by Chris Song](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2024/04/lok-fung-cha-an-asian-literary-journal.jpg?w=1024)
![[TRANSLATION] “Twenty Years Since Losing the City” by Lawrence Kwok-ling Pun, Translated by Chris Song](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2024/03/lawrence-kwok-ling-pun-e6bd98e59c8be99d88-1.jpg?w=1024)
![[TRANSLATION] “Lunar New Year’s Eve” by Liu Yichang, Translated by Chris Song](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2024/02/liu-yichang-copy.jpg?w=1024)
![[TRANSLATION] “A New Tale from Mr Faluo” BY Xu Nianci, TRANSLATED BY CHRIS SONG](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2024/01/a-new-tale-from-mr.-falou-e696b0e6b395e89ebae58588e7949fe8ad9a2.png?w=880)
![[TRANSLATION] “Boda’s Borders” by Chan Hay-ching, translated by Chris Song](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2024/01/chan-hay-ching-and-chris-song.png?w=934)
![[TRANSLATION] “The Gills of the Metal Fish” by Xu Dishan, Translated by Chris Song](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2023/12/image3-1.jpeg?w=1024)
![[TRANSLATION] “Christmas Shopping” BY MARY WONG, Translated by Chris Song](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2023/09/like.png?w=873)
![[TRANSLATION] “The Girl Without a Face” by Wong King Fai, Translated by Chris Song](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2023/11/girl-without-a-face_cha-an-asian-literary-journal.jpg?w=1024)
![[REVIEW] “Worlds of Translation, Translated Worlds: 𝑃𝑟𝑖𝑠𝑚 Special Issue 𝑇𝑟𝑎𝑛𝑠𝑙𝑎𝑡𝑎𝑏𝑖𝑙𝑖𝑡𝑦 𝑎𝑛𝑑 𝑇𝑟𝑎𝑛𝑠𝑚𝑒𝑑𝑖𝑎𝑙𝑖𝑡𝑦” by Astrid Møller-Olsen](https://chajournal.com/wp-content/uploads/2023/11/prisme28094march-2023.png?w=1024)