đ RETURN TO FIRST IMPRESSIONS
đ RETURN TO CHA REVIEW OF BOOKS AND FILMS
Click HERE to read all entries in Cha on The Life of Tu Fu.
Eliot Weinberger, The Life of Tu Fu, New Directions, 2024, 80 pp.

In an authorâs note on the last page of his new book The Life of Tu Fu, Eliot Weinberger explains that the project came to him when he was cooped up at home in New York City during the Covid-19 pandemic and working his way through the complete poemsâapproximately 1,400 in allâof the famous Tang Dynasty poet (c. 712â770).
Here it is, then: definitive proof that at least something good came out of the pandemic era.
In that same note, Weinberger immediately clarifies that this isnât a book of translations but rather a âfictional autobiographyâ of the poet, âderived and adapted from the thoughts, images, and allusions in the poetryâ. The autobiography takes the form of fifty-eight original poems that trace the outlines of Tu Fuâs life, from his time as a minor court official through the years he spent as an increasingly desperate refugee, fleeing for his life (sometimes with his wife and children, sometimes not) as China was wracked by a catastrophic civil war.
In a sense, this book of poems brings Weinberger full circle. As he explained to The New Yorker in 2016, he initially began translating Octavio Paz and other Spanish-language poets back in the 1970s, at the outset of his career, as a way of teaching himself how to write verse. But by the time he was thirty, frustrated by what he saw as his lack of an innate gift, he quit trying to come up with his own poems, realising instead that âI could take all of these things I had learned about writing poetry and use it to write proseâ.[1] The result, as readers of Weinbergerâs non-fiction know, is a style, fragmentary and allusive, that often reads like prose poetry.
Thatâs the voice we hear in The Life of Tu Fu. The book isnât an act of literary ventriloquismâwhich would hardly be possible in any case, given that the source of Weinbergerâs inspiration wrote in another language and lived more than 1,000 years ago. Instead, reading it frequently evokes the sensation of listening to a remix of a favorite piece of music, where familiar elements arrive in a new context. The horse without a rider gallops by, arrows sticking out of its saddle; the letters never arrive; peasant conscripts, cormorants, gibbons, even the famous hairpin all make an appearance. The voice can be haunted, rueful, even a little sly:
The only people I meet are people Iâve never known.
Youâll weep for reasons other than the war.
That last admonition is a tip-off that, like the American translator David Hintonâs 2019 collection The Selected Poems of Tu Fu, this book gathers steam as the poetâs circumstances grow more desperate and his country pitches further into extremity, with âall things caught between shield and swordâ (a line from the poem Hinton translates as âSleepless Nightâ).[2]
Part of what makes Tu Fu a timeless poet is his attentiveness to the effects of war on the lives of ordinary people. You may not be concerned with the history behind the rebellion and civil war that laid waste to a broad swathe of China in the eighth century, but Tu Fu makes you see and feel the misery of the exhausted peasant soldiers marching off to the frontier; of their wives, left to work the fields in their menâs absence; and of his own children, half-crazed from hunger as the family flees from one safe haven to the next. Weinberger honours this aspect of the poetâs vision with a series of spare, precise observations that land with special resonance in our current moment. âEveryone has cousins who died in the war.â âThe corpses lying by the side of the road change so much in a single day.â And my own favorite, a perfect pairing of sentiment and image:
They win and we lose; we lose and they win.
Vines wrap around the rotting bones.
Readers can decide for themselves which country or countries that evokes for them in 2024âthere are several options to choose among, which only demonstrates once again how Tu Fu is the ânews that stays newsâ (Ezra Poundâs definition of literature seems especially apt in this context).
Juxtaposed with Tu Fuâs acknowledgment of human suffering, though, is his recognition of human evanescence. Even as they distil a moment in a place, his poems constantly point behind or beyond, to a broader canvas (we might call it nature) in which the cares of this world meet with complete indifferenceâand then vanish. âI write poems about what I see,â Weinberger has the poet tell us, âfor things pass so quickly.â And later:
I write about what is happening:
I record the dawns and the sunsets.
The translator David Hinton devoted a whole book, Awakened Cosmos (2019), to explicating this bigger-picture aspect of Tu Fuâs art, which is evidently quite difficult to convey in English translation. As revealed in his poems, the universeâs indifference to our pain can be chilling; it can also be sublime. Weinberger gets the idea across with a minimum number of brushstrokes. âThe sea accepts the water from all the streams.â
The Life of Tu Fu extends an engagement with Chinese poetry that stretches back decades. In 1987 Weinberger published 19 Ways of Looking at Wang Wei (second edition, 2016), a witty primer on the art of translation in which Wang Weiâs four-line poem âDeer Parkâ is revealed to be a sort of linguistic Rubikâs Cube: translators might get some or even most of the pieces to fall into place, but perfect alignment is a dream that stays forever just out of reach. Weinberger later compiled, introduced, and annotated The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry (2003), an introduction to a whole poetic corpus that also makes a cogent argument for the vital creative link between Chinese writers from hundreds of years ago and a major strand of twentieth-century American poetry. He also presided over the Calligrams series of reissues jointly published by the Chinese University of Hong Kong Press and New York Review Books, a set of titles that are indispensable for anyone interested in classical Chinese literary culture, and he has translated the contemporary poet Bei Dao.
Since Weinberger recently turned seventy-five and has now been publishing for half a century, itâs an opportune moment to note that the above achievements are just a few facets of a career that also includes seminal translations of Latin American poetryâlike his rendering of the Chilean super-modernist Vicente Huidobroâs book-length poem Altazor, a high-wire feat thatâs not as well-known as it should beâand, most importantly, a body of essays whose concision, intellectual breadth, and formal inventiveness have a way of making a lot of other peopleâs creative non-fiction seem a little beside the point. (And at a time when American-made bombs are again helping decimate one of the poorest populations on earth, one should acknowledge his forthright statements on U.S. foreign policy in What I Heard About Iraq and What Happened Here: Bush Chronicles.)
In all of Weinbergerâs various guisesâcritic and essayist, editor, translator, and now, poetâhis work demonstrates an exemplary commitment to cultural transmission: transmission across centuries, genres, languages. The Life of Tu Fu furthers that commitment through an act of elegant literary homage. In its modest way, it restores the link between Chinese classical tradition and present-day creative practice that Weinberger elucidated in his New Directions Anthologyâand whose (apparent) passing two scholars of Chinese literature, Wiebke Denecke and Lucas Klein, lamented in a recent article.[3] You can read The Life of Tu Fu in an afternoon, but donât be surprised if you find yourself picking it up again in the days afterward, and, having once started to browse, re-reading it all the way through to the end. (Also: In keeping with New Directionsâ usual production standards, the pamphlet-sized paperback is an irresistible physical object.) Readers can be grateful that Eliot Weinberger, like Tu Fu before him, found creative inspiration in dismal events, or âwhat [was] happening.â
NOTES
[1] Christopher Byrd, âThe Unclassifiable Essays of Eliot Weinbergerâ, The New Yorker, Dec. 14, 2016, https://www.newyorker.com/books/page-turner/the-unclassifiable-essays-of-eliot-weinberger.
[2] The Selected Poems of Tu Fu, tr. David Hinton (New York: New Directions, 2019).
[3] Wiebke Denecke and Lucas Klein, âLaunching the Hsu-Tang Library of Classical Chinese Literature on the 250th Anniversary of the Complete Library of the Four Treasuriesâ, The Journal Of Asian Studies, 82:2, May 2023, DOI: 10.1215/00219118-10290650.
How to cite: Tompkins, Jeff. âHe Records the Dawns and the Sunsets: Eliot Weinberger’s The Life of Tu Fu.â Cha: An Asian Literary Journal, 17 May 2024, chajournal.blog/2024/05/17/tu-fu.



Jeff Tompkins is a writer and zine artist in New York City. His articles and reviews have appeared in The Brooklyn Rail and Words Without Borders, among other outlets. [All contributions by Jeff Tompkins.]

