đ RETURN TO FIRST IMPRESSIONS
đ RETURN TO CHA REVIEW OF BOOKS AND FILMS
Click HERE to read all entries in Cha on Bloom.
Xi Chuan (author), Lucas Klein (translator), Bloom & Other Poems, New Directions. 2022. 204 pgs.

In a conversation with the author Xu Zhiyuan, included in the final pages of this volume, Xi Chuan refers to the transformation his own poems underwent in the early 1990s as a âshedding-of-the-skin process, a switching-out-your-bonesâ. It was a time of great personal tragedy for Xi Chuan, for whom the deaths of two admired friends in 1989âthe poets Haizi and Luo Yiheâportended a break with the influences of his past. But in poetic terms, too, it was an âexcruciatingâ journey: to leave behind the slogan-laden 1980s, along with the venerated masters and icons of that era, and learn to make something new of the amnesiac and consumerist era that China was then heading into.
To grasp the poems in Bloom thus requires us to step with Xi Chuan into the ferment of the 1990s and early 2000s: a period torn between the logics of cultural preservation and trade-fuelled prosperity, when what he calls a ârevolutionary youth cultureâ transformed the media, while capital from Southeast Asia and the West provided a boost for the visual arts. To these upheavals, Lucas Kleinâs Foreword adds the fascinating backdrop of a late-1990s debate among Chinaâs literary community that âdivided poets into camps of âIntellectualâ and âPopulistâ writersââwithin which Xi Chuan, by his own telling, found himself in the âIntellectualâ camp but came to insist on the richness of the quotidian in his writing. Armed with this sensibility, Xi Chuan entered the 2000s determined not to let the decadeâs âmarvels and absurditiesâ go to waste, by allowing his poetic voice to absorb the shape-shifting discourses of Chinaâs internet era as well as the historical detritus left in its wake.
What results is a deliberate, sometimes overwhelming hybridity that leaps from every page and provides the central motif for Bloomâs title poem, dated to the twenty-fifth anniversary of the Tiananmen Square massacre in June 2014. To âbloomâ, Xi Chuan suggests, is to inhabit the possibilities of the age as a new way of being and expression, as if âgiving sight and sound to the deaf and blind // and learning how to be intoxicatedâ. With a nod to the historical echoes of Maoâs ill-fated Hundred Flowers Campaign, he leans into the absurdity of the idea that such spontaneity could occur by fiat (âI order you to bloom that is request you to bloom / I humbly implore youâ), before revealing in a dramatic flourish that the call to bloom is taken up by a multitude of voices across the past and future: âbloom said Liang Shanbo to Zhu Yingtaiâ (the Butterfly Lovers of classical fame), while light years away, âthe guy fixing computers on Alpha Hydrae says you should bloomâ (âBloomâ).
Kleinâs stripped-back syntax lends an anarchic urgency to these injunctions, capturing the âpleasurableâ, âcrazyâ, âunstoppableâ quality that fellow poet Ouyang Jianghe praised in Xi Chuanâs original poem. Similar rhythms are also deployed in other long, declamatory pieces like âAbstruse Thoughts at the Panjiayuan Antiques Marketâ and âOn Readingâ. Meanwhile, prose poems such as âTravel Diaryâ and âRandom Manhattan Thoughtsâ read as peripatetic, dream-like excursions across the landscape of the poetâs mind. At their most expansive, these pieces riff off the startling visuals produced by Chinaâs breakneck development, pausing only to reach into the past for references that cast these scenes in a sideways light. In one typical jump-cut, Xi Chuan juxtaposes the thought of âThomas More [âŠ] locking up prisoners in shackles of goldâ with an image fished from the slipstream of the everyday: âone sour guy is walking up to me / smiling, he flashes a gold tooth, like I know himâ âGoldenâ). Another poem, whose title contains a pun on his pen name, delivers a sardonic take on the poetâs own eclectic obsessions: âEach and every Audi A6 is diving to the Han Dynasty. / Newly produced old tricycles come with electric motorsâ (âTravels in Xichuan Provinceâ).
It is thanks to Kleinâs efforts, of course, that Anglophone readers can even begin to understand some of these references. But Klein occasionally goes out of his way to render these poems accessible, for instance translating âçŸćșŠçŸç§â (an encyclopaedia run by Chinese internet giant Baidu) as the more familiar âWikipediaâ (which is blocked in China), and âéžĄæ±€â (âchicken soupâ) as the distinctly American âchicken soup for the soulâ; in both cases, an unvarnished term might have sufficed. At other points, conversely, Klein preserves the literal meaning of common Chinese expressions that would have read more intuitively in their idiomatic sense: the phrase âäșæčćæ”·â, shorthand for âall parts of the countryâ, is directlyâand somewhat clunkilyârendered as âthe five lakes and four seasâ. Granted, Klein assures us of Xi Chuanâs own close involvement in these translations, and it is not unimaginable that a poet as ecumenical as he should intend for these poems to travel as fully as possible into their readersâ contexts. But they remain somewhat puzzling choices nonetheless.
Towards the end of the collection, Klein includes a small clutch of Xi Chuanâs poems from the onset of the Covid-19 pandemic, his most recent in this volume. At first, one wonders how a poet with such an observant roving eye might be hemmed in by the realities of lockdown. But the increasingly Kafkaesque public health restrictions turn out to be perfect fodder for his gifts. We find him grousing good-naturedly at the strict controls (âIâll wait a whole month before sneezing and coughing; if Iâm still not allowed to cough in a month, then Iâll put it off for another monthâ), while calling out the root of hisâand othersââunease (âThe eyes keeping track of the spread of the pandemic are also keeping track of public opinion and the spread of pornographyâ) (âAll Right, All Rightâ). Look hard enough, and historical echoes abound for the absurdities that surround him: âwear a facemask to eat, wear a facemask to smoke or drink, wear a facemask to make love, wear a facemask to spit, wear a facemask to die. The surrealists come back to haunt us again and againâ (âOde to Facemasksâ).
The final poem of Bloom, though, takes a different tack. For a poet who has said that âyou canât just write your own interiorityâ, the experience of a world being forced to fit within four walls seems to have prompted Xi Chuan to do just that. While it veers, like many other pieces within this book, toward the philosophical (âinside each human is darkness, obviouslyâthereâs no starlight / everybodyâs dreams gradually disappear inside themâ), the poem dwells too on what each of us can ultimately be stripped down to, in the earthiest sense (âinside each human is either a village or else a pool of piss or a pile of shitâ). Itâs an apt coda to a book so eager, so ravenous for all that life has to offer, that it comes to rest on that most fundamental of human expressions, breath itself: âjust as inside human disaster is scheming is misjudgement is foolishness / or inside breath is panic is sorrow is deathâ (âInsideâ). At the heart of all our blooming, the poet seems to say, this is what itâs always been about.
How to cite: Kwek, Theophilus. âNew Skin, Old Bones: Xi Chuanâs Bloom & Other Poems.â Cha: An Asian Literary Journal, 3 Oct. 2023, chajournal.blog/2023/10/03/new-skin.



Theophilus Kwek is the author of four poetry collections, two of which were shortlisted for the Singapore Literature Prize. His work has been published in The Guardian, Times Literary Supplement, Mekong Review, and elsewhere; and performed at the Royal Opera House. His latest collection is Moving House (Carcanet Press).  [All contributions by Theophilus Kwek.]

