TH: We are pleased to present an exclusive essay by Frances An on her forthcoming novel, Ladder Brake. Frances also offered us an excerpt from the book.

On Writing Ladder Brake
by Frances An
After her high-achieving older sister disappears, 17-year-old Zeta Pháșn rents an apartment in inner-western Sydney. She finds work at a second-hand clothing store, Diamond Disguise, run by an eccentric Vietnamese-Cantonese woman referred to as Cu-cu. Along the way, Zeta becomes a sidekick to Cu-cuâs niece and aspiring music YouTuber Kim CÆ°ÆĄng, also 17. During a laundromat visit, Zeta bonds with Selene TrÄng NguyĂȘn, a Vietnamese international student who has recently graduated with a university medal from an arts degree course. The unglamorous reality of social survival obliterates the three girlsâ ideals as they cruise through challenges such as one-sided relationships, broken friendships and ghosts of past domestic trauma.
The novelâs title Ladder Brake comes from a common plant of the same name, which is known for its capacity to absorb toxic substances, making it useful for cleaning water before human consumption. The ladder brake is a metaphor for the charactersâ relationships, which cushion them from the full impact of personal tragedies.
Ladder Brakeâs prolific use of Vietnamese/Viet-English dialogue and specific linguistic and cultural tropes invites readers into the seemingly contained world of Vietnamese migrants. Numerous references are made to songs and archetypes from NháșĄc VĂ ng, a pre-1975 genre of South Vietnamese music known for its sentimentality, celebration of love and European influences (most prominent in its appropriation of bolero music). NháșĄc VĂ ng was banned by the Communist government, which claimed it was unpatriotic, indulgent and pornographic, leading to the exile and persecution of its practitioners.
There are also linguistic features that Vietnamese speakers may detect. For example, Cu-cu often refers to Kim as Kim CÆ°ÆĄng (âdiamondâ in Vietnamese) and the thrift storeâs name is Diamond Disguise. While most characters understand or speak some level of Vietnamese, they exhibit non-standard quirks that reflect the way languages differ between households and individual fluency. For example, the characters do not share the same standard Vietnamese pronouns: con (child), cĂŽ (auntie), chĂș (uncle), cha/ba/bá» (father), máșč (mother) and others. Being Vietnamese-Chinese, Zeta and Kim use the term Cu-cu instead of cĂŽ when speaking with Kimâs auntie, it being a Vietnamese transliteration of a Cantonese term for auntie. These transliterations of non-Vietnamese words might be viewed as phonetic assimilation, paralleling the way characters like Zeta and Selene are better assimilated with Cu-cuâs generation than their own.
One challenge that took several redrafts to calibrate was Zetaâs characterisation, the bookâs primary voice. She needed to be indifferent enough to the emotional tides rocking Kim and Selene, yet not so numb for her psychological development to stagnate. I fixed this issue by emphasising her observations of strangers and changes in the urban environment, as well as her fluency in Vietnamese, which represents a quick absorption of the cultural environment.
While Vietnamese diasporic identity is gaining momentum in the English-speaking world, there seems to be an expectation to position ethnic minority identities against white majorities within Anglophone identity politics. Indeed, Ladder Brake does consider the differing attitudes towards âwhitenessâ from within the Vietnamese community. Selene has feelings for her French-speaking professor Raymond Solsen who, to her, represents an unreachable cultural elite. Kim envies and resents the fact that Eurasians have a disproportionate foothold in the Asian music industry. Cu-cu is contemptuous of Westerners, whom she associates with entitlement, sexual irresponsibility and lack of respect for elders. However, I wanted to foreground the evolving and conflicting social values within the diaspora by displaying Vietnamese cultural and linguistic nuances in high definition.
The vignette provided is from chapter 2: Kim returns home to her apartment after a karaoke night, which she lied about, saying it was a study meeting. She and her mother are illegally renting with Cu-cu. While Kim tries to revel in memories of stardom during karaoke, Cu-cu asks her to send an acceptance email to Zetaâs job application to work at Diamond Disguise.

An Excerpt from
Ladder Brake
âKim CÆ°ÆĄng! Con cĂł cáș§n Äi toilet khĂŽng?!ââ My auntie, Cu-cu, barks. The lemon stench of toilet cleaning agent saturates the air. I kick my flats off. The entry mat is a flattened rice bag featuring a Thai girl decked out in gold jewellery as she balances on one leg. Her grin is too wide, like pins are holding the corners of her mouth in place, âsao con vá» trá» váșy?â
âWe had dinner after our study session and I wasnât checking the time,â I rub my second fingertip against the inside of my jeans pocket, trying to remove dark lipstick stains. I had actually been at karaoke with high school friends, and went for a punk look like the anime character Nana Osaki. Cu-cu never even allows me to wear natural-looking makeup, so I had to do the lipstick at the Town Hall Station bathroom. Teresa Tengâs song Tian Mi Mi fills our entire apartment. I bet the whole neighbourhood can hear it. I glimpse Cu-cuâs pink rubber glove and bony arms jutting out of the bathroomâs infernal glow.
âI tolâ your mum so many time,â Cu-cu wrings soapy water out of a t-shirt, âpháșŁi giữ cĂĄi toilet sáșĄch sáșœ. I go to Vietnam or China. Many people máș·c ĂĄo sang vĂ taptaptap iPhone hay lĂ Galaxy S100! Nhưng khi Äi toiletâfilthy! Thatâs why,â She squats, leaving soapy trails around her as she wipes the tiles, âclean toilet is the most importantâ! Sao con cưá»i váșy?â
âNothing.â I try to stop myself smiling. Iâm replaying the karaoke session in my head: my friends cheered at the high notes and fast sections Iâd nailed during a solo, saying they would subscribe as soon as I start my YouTube singing channel. I could quit my commerce degree and become a music sensation, get scouted by Avex or Lantis, then top the Oricon charts.
âIâm gonna eat a bit,â As I spin around to face the kitchen, I notice a dip in the plastic sheets separating my and Mumâs bed from the rest of the living room. A couple of the curtain rings are missing. I could use some string to tie it back onto the pole Cu-cu had inserted when Mum and I moved into Marrickville with her. One day, Iâll stand behind a velvet curtain that opens out to a stage and microphone stand, not a bedsheet with period stains in the middle. Dad will be sorry he kicked us out of the home in Cabramatta. Iâll fix the curtain another time.
The fridge shelves are cloudy with fungus. I switch on my phone torch to avoid touching anything slimy. The light focuses on a broccoli head and 2L milk bottle. The milkâs best before date is marked as one and a half weeks ago.
âHah?! Än nữa? I thought you went for dinner!â Cleaning agent combines with the fridgeâs stale mushroom stench.
âI didnât eat much because I was busy singâI mean, talking.â I take the milk, then push the fridge door shut with one toe. As soon as I open the pantry, my hand lurches forward to stop a packet of Uncle Tobyâs quick oats falling onto my face. McVeeâs digestive biscuits and Cheerios pile on top of each other like colourful bricks. Cu-cu and Mum always fill their trollies during Woolworthsâ half-price phases.
âHavenât you heard of supper?â I ask. For some reason, âsupperâ seems like a white person thing. Asians just pass out for the night after huge restaurant dinners.
âHah?!â Cu-cuâs slippers squelch against the bathroom tiles.
âSupper!â I take out two Cheerio boxes, then retain the one marked NO SUGAR. The Cheerios clatter in a plastic noodle bowl. Itâs still greasy and reeks of onion powder from the instant kimchi-flavoured noodles originally packaged in it.
âYou say you want to be singer on YouTube vĂ ÄĂČi Än supper?!â Cu-cu stands at the doorway. She wears a hot pink Barbie shirt smattered with white threads from a thrifted transformations attempt. Cu-cu might think my singing dreams are fanciful but at least I stick to one hobby. Every time she speaks to an auntie at the grocery store, Cu-cu has some manic idea of starting her own business and selling things on Amazon. Last month it was homemade soap. According to her, the soap âactually workedâ but couldnât lather up convincingly. It also stank like bleach. The cupboard behind my bed has a rolling pin slotted through its handles to hold back a tidal wave of Cu-cuâs trinkets: fabric scraps, sewing machine parts, crochet needles and tacky floral cutlery plastered with fluoro SALE stickers.
âSupper make you supâer fat!â Soapy water dribbles down Cu-cuâs gloves and onto the floor. I wait for three Cheerios to enter the spoon before putting it into my mouth. âSupper, supâerâyou understand?â
âWhatever,” I leave her to revel in the bad English âsuper/supperâ pun.
Cu-cuâs call echoes from inside the bathroom, âcan you come to the shop on Wednesday? Just one hour.â
âI already quit. Iâm starting uni, remember?â The milk is sour but maybe I wonât notice if I focus on the Cheeriosâ graininess.
âI know. But you need to train the new girl.â
âTechnically, I donât need to train her,â I retort, âyou need me to train her.â
âCĂĄi gĂŹ?â Cu-cu comes out, shaking her hands like a magician conducting a disappearing act, âCu-cu khĂŽng hiá»u tiáșżng Anh.â
âForget it.â The Cheerios are chewy and stale too. Cu-cuâs English comprehension conveniently disappears when I make a good point. She knows I donât have the Vietnamese to explain that my training of the new girl is a favour rather than an obligation. Iâm pretty sure the clothes at Diamond Disguise are either donated, stolen or cheaply bought on Cu-cuâs trips to China. âSo, whoâs the new girl? Howâd you find her?â
âNhá» khĂŽng? I put cĂĄi báșŁn á» ngoĂ i tiá»m kiáșżm ngưá»i lĂ m,â Cu-cuâs fingers outline an A4-page in the air, âyou printed for me: job vacancy something-something.â
âYou mean someone actually responded to that ad?â I never imagined anyone replying to those Vietnamese job ads, apart from FOB-Viets willing to run the risk that itâs a veiled call for prostitutes.
âCĂł chứ: a girl emailed her resume,â Cu-cuâs face becomes a wrinkled beetroot. She waddles back into the kitchen, squinting at her phone screen, âhÆĄi mĆ©m mÄ©m. But sheâs very cute.”
âYou think everyoneâs chubby.â Cute, huh? I scroll past the name âZeta Phanâ on Cu-cuâs phone. The contact details are awkwardly split down the screen because the document isnât compatible with Cu-cuâs iPhone. My breath halts at the loading JPG file: if sheâs cute enough for Cu-cu to praise, maybe other customers will say âthis new girl is so much cuter than the other girl [(i.e., me)] who used to work here!â I blink just as the photo finishes loading. Zeta is a puffy-eyed Asian girl with two thick braids. Itâs a too close-up selfie taken with two hands. The shirt fabric bunches around both shoulders. One braid starts halfway up her left ear, the other below her right earlobe. Sheâs not that prettyâthank goodness.
How to cite: An, Frances. âOn Writing Ladder Brake.” Cha: An Asian Literary Journal, 16 Jun. 2023, chajournal.blog/2023/06/16/ladder-brake.



Frances An is a Vietnamese-Australian fiction and non-fiction writer based in Perth. She is interested in the literatures of Communism, moral self-perception, white-collar misconduct and NháșĄc VĂ ng (Yellow/Gold Music). She has performed/published in the Sydney Review Of Books, Seizure Online, Cincinnati Review, Sydney Writers Festival, Star 82, among other venues. She received a Create NSW Early Career Writers Grant 2018, partial scholarship to attend the Disquiet Literary Program 2019, and 2020 Inner City Residency (Perth, Australia). She is completing a PhD in Psychology at the University Of Western Australia on motivations behind âcurbstoningâ (data falsification in market research). [All contributions by Frances An.]

