{Return to Cha Review of Books and Films.}
Duo Duo (author), Lucas Klein (translator), Words as Grain: New and Selected Poems. Yale University Press, 2021. 246 pgs.

What follows can only be read as an impressionistic fleeting encounter between a reader and the poems in this collection at a particular moment in time and space: not a particularly fortunate moment, but one emotionally charged and psychologically reverberating, cathartic and healing.
Written by one of the most celebrated contemporary Chinese poets Duo Duo ć€ć€ (1951- ) and translated and edited by the award-winning translator Lucas Klein, Words as Grain èŻćŠè°·çČ moves from Duo Duoâs most recent poems back to his earliest ones, with four sections, each forming a period of his lifeâs journeys and taking its title from one of his poems of that period. âThe Force of Forging Words (2004-2018)â collects every single poem written upon Duo Duoâs return to China from 15 years of exile abroad. âAmsterdamâs River (1989-2004)â includes selected poems written during the period of his exile, mainly in the Netherlands. âDelusion is the Master of Reality (1982-1988)â highlights selected poems written during Chinaâs âreform and opening upâ period of the 1980s. âInstruction (1972-1976),â the last of the four sections, features some of Duo Duoâs earliest collected poems written in his twenties during the Cultural Revolution (1966-1976).
Duo Duoâs 2004 poem âIn Classâ, which is about how words may be forged, remade, and granting words agency and centre-stage in his poetry, asks the reader to âlet the words have Sundays of their ownâ (8), while his 2005 poem âBetween Two Chestnut Forests Is a Plot of Arable Landâ laments that âmy parents are now two rows of trees with no complaintsâ (12). Words, in these instances, are evasive, they may want to take days off, may not be able to escape death, but may also be left behind and have a life of their own. As the final line of the 2010 poem âDrinking Blood in the Wordless Zoneâ states, âwords being whatâs said, wordsâ / remnants, saying everythingâ (40).
With words at the centre of Duo Duoâs poetry, they take on multiple facets of interesting personas. Words can be incomprehensible, as in the 1986 poem simply titled âWordsâ ć (here the English translation did not distinguish between characters ćand words/phrases èŻ), âthey are autonomous / clambering together / to resist their own meaningsâ (214). The poet finds âno home in wordsâ in a 2012 poem, and the impenetrability of words continues in a 2013 poem âSpeechless Between Partnersâ: âwords, in a place far away / are equivalent, but do not meet / the attainment of meaning makes them transformâ (77), quite a fitting, meta-portrayal of the difficulties and rewards in any processes of interpretation and translation.
When words fail, image endures, though such dilemmas are again resolutely expressed and confronted in words. Duo Duo continues to highlight psychological and physical constraints in his texts, a sentiment we could all personally identify with, especially in our current state of physical immobility and psychological exhaustion. But Duo Duo also leaves ample room for visual imagination, such as in âIn the Roomâ (2006), âyou cannot walk out of this empty room/but see the mountain as a drifting cloudâ (16), and in âThe Sunlight in the Art Studioâ from the same year: âthere is still tragedy / but then there is still the landscapeâ (17). In âCupping Moonlight Through a Crack in the Doorâä»éšçŒæŹæ„æć (âcuppingâ is quite a vivid translation for æŹæ„), also written in 2006, Duo Duo again highlights the unfathomability of texts, âheld in these hands / the palms are written over with words unknownâ, as well as the physicality and sensuality of images, with a close-up on the threads of lights (19). Such a difficulty and even inability to articulate psychological and mental sufferings in words persists in âAnother Phase in Ageâ (2007): âin the collected works of pain / you are collected, we are harvested/you are separated anew, we are quarantined/the bulk future / runs again toward illiterate fearââ (22).
In addition to probing the dynamics of words and images, Duo Duo is sensitive to multiple sensory stimulations and multidirectional interactions among sounds, images and words. In âGrassâHeadwatersâ (2007) he can âhear the copper pain in our voices / leave behind the shape of a valleyâ (23); in âThe Statue of the Reading Girlâ (2008) he can see âlilac blinked an eye / your feet were sticking out of stone, silently / just then I heard music/ten toes digging into sand/fell and rose like piano keysâ (27). The dynamic interactions between voices and silence, and thought and silence become a central theme in Duo Duoâs poetry, and he is determined to âlet the dialogue between thought and silence continueâ (âReading Great Poemsâ, 2011, 49), resulting in words âburst[ing] through the foreheadâ (âGreeting the Words That Burst Through the Foreheadâ, 2011, 55).
Such sensory stimulations open up words and poetry to other arts for Duo Duo: âcalligraphy is a matter of mind / the way a word is the memory of line / a painting is silent, hiding inside its substance / from pain, that shaped spirit / the severed nerve is made to moveâ (âThe Shang Yang Exhibitâ, 2012, 57). Such a sensation intimately echoes what was recorded in the âGreat Prefaceâ of Shijing èŻć€§ćș, where words and speeches, and singing and dancing, are woven together into an integral network of expressive, intermedial performance. Duo Duo continues to explore such a performative intermediality in his poetry, as in âJust a Few Booksâ (2014): âwe didnât understand / what music was / through the odd noises of word groupings / a few books rise / in the convection of the wordâs linked prayers/let be become beâ (89); or in âNo Stars in the Sky, No Lights on the Bridgeâ (2015): âa landscape painting walks to its own margins/shadows like smoke or spirits, still movingâ (104).
Such sensory mediations also lead to philosophical musings, as in âCome from Two Prisonsâ (2007): âdistance is only the outcome of measurementâ (24), and âToward the Borges Bookshopâ (2008): âmyth never regenerates / time overflows from a bowl it seems to have met / before, teaching passersby/not to look at dirty water, but to notice tragedy:/every going in is a going astray / and other than going astray, there will be no going inâ (26). In addition to Western influences, such musings also remind readers of many recurring threads in the Chinese philosophical traditions, in particular Daoism, as in âNo Dialogue Before Writingâ (2013): âthe more speech, the less drama / ⊠/ all surplus originates in lack / in human nature, there is no mileage / in health, no life / endlessness is not enough illusion/taking shape only when youâre absentâ (76), where one cannot help being reminded of Zhuangzi.
One recurring theme in such philosophical musings is a return to the myriad powers of words, as a means to record, rewrite, remember, return, recognise, redress, and restart: âtime is not here, but amid permission/waiting for these words to be dug up/to be preserved, above all to be begunâ (âNo Answer from the Depthsâ, 2010, 42). In the title poem for the first section of Words as Grain, âThe Force of Forging Wordsâ éžèŻäčć (2014), the transgressive energy of words is highlighted in the last line, âif words can spill beyond their own bounds/only there, to test the hearing of the endâ (93). Such an energy can also be prophetic, as in âFrom an Unfamiliar Forestâ from the same year, âthese trees will sway in words / speaking with whatâs yet to arriveâ (85).
These philosophical musings lead to deeper meta-reflections on the evolving figure of the poet and the act of translation, as in âPoetâ (1973): âdraped in moonlight, I am upheld as a frail king/letting sentences like a swarm of bees rush inâ (239), and âWalking Toward Winterâ (1989): âfollowers in a funeral procession waver east and west / so far away, translationâs sounds in Mayâs grain wavesâ (126). At the same time, the impotence of words again surfaces in these self-introspections, as in âWriting That Canât Let Go of Its Grief Examines the Cotton Fieldâ (2000): âbronze has exiled the witnessâs tongue / grass relates the incompetence of wordsâ (170), in âNo Mourning Language / The Report of a Canon Is the Start of Comprehensionâ (2003): âlet history lie, let the deaf monopolize listening / words load nothingâ (182), and in âIn a Few Modified Sea-Jumping Soundsâ from the same year, âpain has more clarity than language/the sound of farewell travels farther than that of goodbyeâ (184).
In this context, âwords as grainâ emerges in vivid configurations and comes alive as a central metaphor for the forging and remaking of poetry and life, which involves planting seeds, picking weeds, and harvesting grain in the fields, among many more layers of a complex web of meanings. In his poetry over four decades, Duo Duo connects grain, weeds, and fields in his musings on life and death, lonesomeness and expression, speeches and silence, and emptiness and harvest. âThe Landscape of Terms Is Not for Viewingâ èŻèŻéŁæŻ, äžäžșè§ç , from 2012 (translatingèŻèŻ as âtermsâ here may not be as clear as âwordsâ or âphrasesâ in the context of this book) is particularly intriguing in this context. It stipulates, âlonesomeness is grain, you cannot not be there/when expensive paper leaves no trace/no words on it, no you / only what cannot be erased can be new/only whatâs most real is worth buryingâ (59). Another fascinating poem, âTalking the Whole Wayâ from the same year, further grants words agency and connects words and grain: âbehind you, words knot their own chain/may emptiness harvest good wheat/thereâs a limit to water, but not to fluidityâ (60). Such a connection is not something new for Duo Duo. One can trace his connecting words and grain in âNews of Liberationâs Exile by Springâ (1982), where he articulates his writing and its crystallsation in the style of planting seeds, picking weeds, and harvesting grain, with a heavy dose of contemplative self-analysis, âin the deeper deeper trust in story/we plant every day, pick every day/having used the fields and taken their secrets/their used lust/was the grain we saved each dayâ (191).
Lucas Klein, in his translatorâs introduction, asks to what degree contextualisation is useful in reading Duo Duoâs poetry (or any poetry), and arranges his selections and translations to move from present into the past, as he considers the recent poems less culturally situated, hence more accessible, than older poems for the non-Chinese reader. Klein continues to emphasise the tension between reading Duo Duoâs poetry âfor the argument they make about eternal conceptsâ or âlooking for the contextsâŠand seeing how the contexts might ground what the poems sayâ (xvi) and finds in Duo Duoâs poetry a preference for the former.
Klein finds the questionsâwhether the poems are best read as tied to their contexts or as independent works of the imaginationâare the same ones we must ask of translations: whether they are best approached as if tethered to the texts they are representing, or can they take on lives of their own in a new language? He hopes to answer yes to both questions in both cases (xxiii). On the one hand, Klein believes in the potential of poems in translation to take on lives of their own, on the other hand, he also demands accuracy. His goal as both translator and compiler of the poems included in this collection, according to the translatorâs introduction, âis to let Duo Duoâs style come throughâ (xxiv).
As readers, we are fortunate to have Kleinâs meticulous work and expert guidance in translating and compiling this excellent volume of Duo Duoâs poems, in close dialogue with and filling important gaps in previous translations and scholarly studies. As a ânewâ anthology, Words as Grain collects every poem Duo Duo has published since his last collection in English translation from 2002, which includes the full section of âThe Force of Forging Wordsâ (2004-2018), accounting for roughly half of the poems translated in this volume. Kleinâs powerful translation of these newest poems itself is a major contribution to teaching and researching contemporary Chinese poetry in the English-speaking world. As a âselectedâ anthology, Words as Grain also includes a selection of Duo Duoâs poetry of the previous three decades, which contains both newly translated poems and poems retranslated by Klein for this volume, another major contribution to the field, as these selections not only carefully contextualise the most recent poems, but also demonstrate Kleinâs sensitive approach to the two interpretative possibilities of Duo Duoâs poetry and its English translation, unleashing the transgressive power of imagination in both poetry and translation while respecting their subtle linguistic exchanges and cultural contexts.
Anyone interested in contemporary anglophone poetry and contemporary Chinese culture will benefit from keeping this book by their side, as it is beautifully selected, translated, and produced. At a time when physical travel is severely restricted for many, Words as Grain, with its portable size, can serve as food for thought for our spiritual roaming, both at home and in the classroom, both virtually and in-person.
How to cite: Luo, Liang. âMyriad Powers of Words: Duo Duo’s Words as Grain.â Cha: An Asian Literary Journal, 16 Sept. 2021, chajournal.blog/2021/09/16/review-duo-duo/.


Liang Luo is an associate professor of Chinese studies at the University of Kentucky. She is the author of The Avant-Garde and the Popular in Modern China (Michigan, 2014) and The Global White Snake (Michigan, 2021). She is working on a new book and documentary project, Profound Propaganda: The International Avant-Garde and Modern China.

